|
Bil Electrica plug-in bil med li-jon batteri
Företaget Future Vehicles börjar nu sälja plug-in bilen Electrica i London. Det är en rolig italiendesignad bil som försetts med li-jon batterier. Bilen är avsedd för stadskörning och fyller säkert många människors behov. Företaget rekommenderar att man köper sin el från elbolaget Good Energy som har 100 procent förnyelsebar elström i sin portfölj.
Det blir synnerligen intressant att se hur många bilar som företaget kan sälja under nästa år.
http://www.futurevehicles.co.uk/
Är plug-in-bilar ett vedertaget begrepp för elbilar eller något du själv hittat på? Jag ser lite risk att det blandas ihop med plug-in-hybrider (eller laddhybrider som Eva Håkansson föreslår som svensk översättning).
Plug-in (verb) eller plug-in[s] (substantiv) får vi väl anta att det är amerikanska uttryck när det gäller bilar. Och det har naturligtvis att göra med att man säger så i engelsktalande länder om att stoppa in en elektriskt apparats stickkontakt i vägguttaget.
Vanligast är nog att man använder plug-ins som förkortning för plug-in hybrid electric vehicles.
Men så upptäckte jag att vissa artikelförfattare började använda plug-ins som generellt uttryck för alla elbilar. Det tyckte jag var praktiskt eftersom alla typer av från nätet laddbara elbilar faktiskt måste pluggas in.
Ordet plug-in beskriver då att det är en bil som måste laddas från elnätet och ordet plug-in hybrid beskriver då att det är en bil som måste laddas från elnätet men att den även har en "range extender" på ett eller annat sätt.
Ordet plug-in låter fräschare i mina öron än det gamla ordet elbil som har fått ett rätt så dåligt rykte.
Men att använda ordet laddhybrid i Sverige ser jag inte som fel. Är det bästa då att låta den rena elbilen fortsätta att heta just elbil för man kan ju inte koppla bort ordet hybrid och bara kalla den för ladd?
Johan, du kan väl bestämma vad du vill att vi ska skriva på Ecoprofile? Med tiden så kommer det väl ett standardiserat svenskt ord för detta i Svensk Ordbok.
Artikeln i länken nedan är ett exempel på att man använder plug-ins som ett generellt uttryck för alla typer av från nätet laddbara elbilar.
http://www.autobloggreen.com/2007/10/14/60-percent-of-new-zealand-cars-plug
OK, jag tycker inte det finns någon anledning att gå ifrån ordet elbil, det är det begreppet som "elbilsfolket" i Sverige använder. Laddhybrid tycker jag också är bra.
Eftersom jag till kanske 90 procent läser utländska sidor så sätter sig uttrycket plug-in rätt så hårt. Men vi är ju svenskar och ska naturligtvis inte härma amerikanarna. Ska försöka använda elbil och laddhybrid i fortsättningen trots att det låter lite mer "töntigt".
Någon borde tänka ut hur vi ska skriva på svenska när en laddhybrid har olika varianter av "range extender" som t.ex. etanolmotor, dieselmotor eller bränslecell.
Själva begreppet "range extender" har jag alltid valt att skriva så eftersom jag inte velat mynta något svenskt specialuttryck för det. Vad bör man skriva för svenskt ord där?
Logga in för att svara |
Elcyklar (49) Cykelleasing (2) Konferenstjänster (2) Elmopeder (5) Cyklar (6) Lastcyklar (4) Elmotorcyklar (1) Trikar (16) Konverteringskit elcykel (3)
|